sexta-feira, 12 de setembro de 2014

QUANDO SOUBE AO FIM DO DIA

Acabei de ler há dois dias um livro de poemas de amor, cem poemas de amor, traduzidos de várias línguas para português.
De todos, houve um que me sensabilizou fortemente, remetendo-me uma vez mais para o meu amor, de quem tenho cada vez mais saudades...
Para ti, Déjan, as palvras lindas desse sublime Walt Whitman:

QUANDO SOUBE AO FIM DO DIA
Quando ao fim do dia soube que o meu nome fora aplaudido no Capitólio, mesmo assim não foi feliz para mim a noite que se seguiu,
E também quando me embriaguei ou quando os meus planos se concretizaram, nem mesmo assim fui feliz,
Mas no dia em que me levantei cedo de perfeita saúde, revigorado,cantando, aspirando o ar fresco do outono,
Quando vi a lua cheia no Oeste empalidecer e desaparecer com a luz da manhã,
Quando, solitário, vagueei pela praia e mergulhei nu no mar, e ri ao sentir as águas frias, e vi o sol nascer,
E quando pensei que o meu querido amigo, o meu amante, vinha a caminho, oh então senti-me feliz,
Então cada golfada de ar foi mais doce, e todo esse dia o que comia deu-me mais energia, e esse belo dia passou bem,
E o dia seguinte chegou com igual alegria, e no outro dia à tarde chegou o meu amigo,
E nessa noite, quando tudo estava em silêncio, escutei as águas do mar enrolando-se continuamente na areia,
Ouvi o murmúrio das ondas e da areia, como se quisessem felicitar-me,
Porque aquele que eu mais amo, dormia a meu lado sob a mesma manta na noite fria,
Na quietude daquele luar de outono, o seu rosto estava inclinado para mim,
E o seu braço repousava levemente sobre o meu peito – e nessa noite fui feliz.


____________________________________/// /// ///__________________________________
WHEN I HEARD AT THE CLOSE OF THE DAY
When I heard at the close of the day how my name had been receiv'd with plaudits at the Capitol, still it was not a happy night for me that follow'd;
And else, when I carous'd, or when my plans were accomplish'd, still I was not happy;
But the day when I rose at down from the bed, of perfect health, refresh'd, singing, inhaling the ripe breath of autumn,
When I saw the full moon in the west grow pale and disappear in the morning light,
When I wander'd alone over the beach, and undressing, bathed, laughing with the cool waters, and saw the sun rise,
And when I thougt, how my dear friend, my lover was on his way coming. O then I was happy;
O then each breath tasted sweeter – and all that day my food nourish'd me more – and the beautiful day pass'd well,
And the next came with equal joy – and with the next, at evening came my friend;
And that night, while all was still, I heard the waters roll slowly, continually up the shores,
I heard the hissing rustled of the liquid and sands, as directed to me, whispering, to congratulae me,
For the one I love most lay sleeping by my under the same cover in the cool night,
In the stillness, in the autumn moonbeams, his face was inclined toward me,
And his arm lay lightly around my breast – and that night I was happy.

                                                             ///

E, por oportuna sugestão do Leonardo, uma outra forma de "contactar" este poema

24 comentários:

  1. adoro este poema, é dos meus preferidos do Walt Whitman. é do livro Calamus, que tem outros poemas onde é evidente a orientação sexual do poeta. está traduzido e publicado cá, por isso no excuses :)

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Miguel
      acabei agora mesmo de comprar uma edição de "Folhas de Erva" de 1943, por 5 euros, com portes incluídos. Não sei se lá estão incluídos os poemas que referes , do livro Calamus, o qual está à venda na FNAC a bom preço. Depois de receber o livro, logo verei.
      Abraço amigo.

      Eliminar
  2. emprestas-mo? :) gostei muito.
    bjs.

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Margarida
      claro que sim, que o empresto e levo-o amanhã.
      Sabes quem me deu este livro? Foste tu...
      Beijinho.

      Eliminar
    2. :D
      foi o que te levei para o jantar, o primeiro em tua casa? vai fazer 2 anos quando, novembro?
      ok, obrigada. bjs.

      Eliminar
    3. Margarida
      foi exactamente como dizes, só não sei precisar a data...
      Só agora chegou a sua vez, vê tu.
      Beijinho.

      Eliminar
  3. Muito belo o poema, que não conhecia.
    Tenho a certeza que o Déjan vai ficar muito feliz, com esta dedicatória de amor!

    Beijinhos a ambos!

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Janita
      os poemas de Whithman são todos belíssimos, mas este tem um especial significado para mim, como deves entender.
      Embora o Déjan faça a tradução das minhas postagens, eu pus aqui a versão original do poema pois é muito difícil fazer uma correcta tradução de poesia, e assim ele não precisa de o traduzir.
      Beijinho.

      Eliminar
  4. Outra maneira de dizer:
    http://youtu.be/aXjmW3V1Hc4

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Leonardo
      e mais uma vez um precioso "complemento", que com muito prazer acrescentei à postagem.
      Abraço amigo.

      Eliminar
  5. Wonderful!!! Amo - te chako pako!!!

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. I know it, and what about me? Can you guess?
      Volim te chako pako!!!

      Eliminar
  6. Respostas
    1. Obrigado, Francisco. É didícil não gostar.
      Abraço amigo.

      Eliminar
  7. E o que seria da vida sem o amor? Só ele dá sentido ao que fazemos...
    (Whitman, um dos meus poetas favoritos da literatura dos EUA)

    ResponderEliminar
  8. Justine
    há muito ando para comprar "Folhas de Erva" e parece que foi desta vez que me decidi a ter sempre à disposição qualquer poema de Walt Withman.
    Beijinho.

    ResponderEliminar
  9. que poema bonito.

    engraçado ler isso agora, logo depois de ler um texto de Mario Quintana que diz que a gente só é feliz quando deixa de precisar do outro para ser feliz.

    entre uma ideia e outra, prefiro a de Whitman.

    ResponderEliminar
  10. Olá António
    Muito obrigado por esta visita a este canto.
    Sobre o teu comentário, não conhecia essa máxima de Mário Quintana, que até tem alguma lógica...
    Mas, tal como tu, prefiro, sem hesitar o teor do pensamento de Walt Whithman.
    Abraço.

    ResponderEliminar
  11. De facto, um poema lindíssimo. Conheço o autor, mas desconhecia este poema. E bela a dedicação ao Déjan. :)

    um abraço.

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Mark
      um poema de amor de Walt Withman é, para mim, algo de muito valioso e digno de ser uma bela prenda para alguém que muito se ama e que está longe.
      Abraço amigo.

      Eliminar
  12. Respostas
    1. G - Souto
      Walt Whithman, um dos maiores poetas de sempre!
      Beijinho.

      Eliminar

Evita ser anónimo, para poderes ser "alguém"!!!