Juste avant de dormir, un jeune marié demande à son épouse :
"Ma chérie, as-tu connu d'autres amants avant moi ?"
Pas de réponse... Très très long silence...
Au bout d'un certain temps, le mari chuchote :“Tu dors ma chérie?”
“Non, je compte...”
Pas de réponse... Très très long silence...
Au bout d'un certain temps, le mari chuchote :“Tu dors ma chérie?”
“Non, je compte...”
Un “english man” viens d’arriver a Paris pour y passer quelques jours.
Comme il faisait trés bon a Londres il ne portait avec lui quelque chose pour la pluie qu’il a trouvé a Paris; alors il voudrais bien acheter un impermeable et a demandé a quelq’un ou il pouvait acheter un “capote”, le mot qu’il a trouvé pour impermeable et qui est vraie comme “capote de pluie”.
Mais “capote" est surtout un mot connu comme preservative el l’on donné la indication d’une pharmacie.
Il y va, um peu méfié, et a son tour il demand un capote, mais il dit aussi qu’il veut un capote noir…
Le pharmacien lui dit: “Noir, monsieur?”
“Ah mais oui”, il répond, “parce que je suis veuf…
”Et le pharmacien: "Oh, quelle noblesse de sentiments..."
Un jeune homme, à côté de la Tour Eiffel, a Paris, montre son organe sexuel.
Un policier s’approche et lui dit: “Monsieur, ici s’est defendue de pisser”.
Alors le jeune lui répond: “Mais j ene pisse pas, seulement je m’amuse…”
ah, estarem em francês faz toda a diferença, torna-as muito mais elegantes e divertidas :D
ResponderEliminarMiguel
ResponderEliminaré isso mesmo.
Onde se arranjava o "chuchote" o "je m'amuse"????
Abraço amigo.
Gostei da piadas.
ResponderEliminarAssim até o dia vai correr melhor com um sorriso largo e franco.
Gostei mais da primeira. Aquele silêncio estava a intrigar-me demais.
Não esperava por uma resposta tão desinibida...
Luís
ResponderEliminarpost típico de fim de semana - relaxante!
Abraço amigo.
Apesar do meu francês não ser o melhor, ainda deu para sorrir e ficar contente para o meu primeiro dia de férias :)
ResponderEliminarAbraço amigo
Francisco
ResponderEliminarTenho noção de que a língua francesa é um pouco limitativa para o entendimento desta postagem, mas o ecletismo do blog será sempre mantido.
Quando iniciei o ensino secundário, o francês era a nossa segunda língua e na minha juventude li quase tantos livros em francês como em português (tenho uma invejável colecção de "Livres de Poche"), e isso facilitou imenso a compreensão da língua; estou muito mais à vontade com o francês do que com o inglês, embora esta última língua seja hoje a língua universal.
Com o Déjan é assim que me entendo, pois ele de francês não sabe mesmo nada.
Boas férias!!!
Abraço amigo.
C' est très belle cette langue.
ResponderEliminarJ´adore parler et écouter la musique.
Merci, João.
Pedro
ResponderEliminarje suis d'accord et merci d'ecrire en français.
J'ai bien aimé...
Bisous.
oh, a segunda está sublime :D
ResponderEliminarmas a explicação era necessária, só assim se percebe para os de fora.
só tive francês 3 anos, do 7.º ao 9.º e raramente li algo em francês.
claro que com as constantes viagens, lá se aprende a pedir um bilhete para a central e a conta do restaurante :D
bjs.
Margarida
ResponderEliminaras duas últimas há muito as conheço, e agora recebi por mail a primeira e lembrei-me de fazer este post.
Como disse, não é elitista, por estar escrito em francês, mas estas "histórias" fogem às comuns anedotas, têm algum humor refinado, brejeiro, mas não ordinário, e é isso que me seduz nelas.
Diverte-te hoje à noite.
Beijinho.
Sou do tempo que se aprendia francês no 5º ano. Infelizmente, a partir do 6º estudei no Brasil. E digo "infelizmente" porque só davam inglês. Porém, apesar de só ter tido por um ano, amo e compreendo um pouco mais do que inglês (que odeio).
ResponderEliminarAdorei a primeira piada mas a segunda é o máximo!
Rosa
ResponderEliminarbem satisfeito pelo que dizes, sobre a língua e sobre as histórias...
Beijinho.
Delicioso embora a música vá ao encontro da minha alma (adoro!)
ResponderEliminarAbraço
Vasco
ResponderEliminarnão sei se foi esta música que imortalizou Charles Trenet, se foi ao contrário.
Apenas sei que é uma canção absolutamente fantástica.
Abraço amigo.
Obrigada pelas palavras e pela dica.
ResponderEliminarPosso estar insegura quando a ter ou não um gatito mas tenho uma certeza: quando o tiver, não será comprado, nem escolhido por ser filho de campeão.
Ou será adotado por mim, ou deixarei que seja adotada por um.
Grande beijinho.
Rosa
ResponderEliminaractualmente tenho duas gatas e ambas através da Associação de que te falei.
Quando era para escolher, ambas, uma de cada vez, pois foi em momentos diferentes é que vieram ter comigo...foi fácil...
Beijinho.
A primeira está sem dúvida muito boa!!
ResponderEliminarAs outras não tão divertidas, mas a língua é tramada!!!
Só o João para me fazer rir a esta hora, e amanhã regresso ao trabalho, vá lá que adormeço com um sorriso, graças a si!!
abraço doce
Sairaf
Tentei ler, mas meu francês de 3 meses ainda n foi suficiente ehehe
ResponderEliminarOlá João!
ResponderEliminarNão que eu seja desmancha prazeres, tanto que vou já dizendo que das três anedotas ( penso que o nome se aplica melhor do que histórias) achei mais piada à segunda.
Adorei a canção e a voz de Charles Trenet que não ouvia há montes de tempo.
Bom, posto tudo isto e porque tu ainda não me conheces bem, deixa-me dizer-te que acho elitista, sim, isto de escreveres em francês num blog português. Eu, entendi a maior parte das frases, mas há termos que tive de recorrer ao tradutor.
Lamento João! Sei que nada me obriga a comentar seja lá qual for o blog, e o mais correcto seria eu ficar calada, mas eu sou assim... digo o que penso...Logo que não ofenda nem melindre ninguém.
Espero que não tenha sido o caso. Sabes como é, as opiniões nem sempre convergem!
Beijinhos.
PS. Se entenderes que é melhor, não publiques o comment, OK?
Sairaf
ResponderEliminara primeira, eu não diria que seja a melhor, mas aquela que é mais fácil de entender.
As outras duas são mais difíceis, mas olha que têm um humor soberbo e muito sofisticado.
Beijinho e bons sonhos.
Frederico
ResponderEliminarnão sei se estás a estudar francês; se assim for, será um bom teste, mais adiante tentar perceber melhor...
Abraço amigo.
Janita
ResponderEliminarpercebo perfeitamente a tua crítica, mas como expliquei aí atrás, estas "anedotas" não funcionam a não ser na língua original em que foram contadas.
Vou dar-te um exemplo: na terceira, quando o jovem diz aquela frase tão francesa, mas tão elucidativa "je m'amuse", experimenta fazer a tradução e ele diz "estou a divertir-me", e não tem metade da piada.
Mas aceito a crítica e até fico satisfeito por haver vozes discordantes.
Beijinho.
Ficam mais elegantes em francês sem dúvida alguma!
ResponderEliminarGostei do tempo que a noiva precisou para contar rsrsrsrsrsrs
Abracinho
Maria Teresa
ResponderEliminargostava de esclarecer uma coisa; estas histórias ou anedotas, como lhe queiram chamar foram-me contadas em francês, são francesas e não faria qualquer sentido traduzi-las para português, pois têm "nuances" e mesmo algum "souplesse" que se perderia; estou a empregar estes termos propositadamente pois são termos que de quando em vez usamos na nossa linguagem pois exprimem significados que outras palavras portuguesas porventura não teriam; são galicismos, que nada têm de elitismo.
A opção que eu tinha, não era pois traduzir as histórias, mas sim publicá-las ou não; como gosto delas, publiquei-as, mesmo sabendo e infelizmente, que há muita gente que deixou de falar o francês, uma língua que é quanto a mim, importante, porque é latina, como a nossa e está directamente relacionada com a cultura francesa, que é a fonte da nossa Cultura, quer se queira, quer não.
E, também quis assim homenagear essa língua. Foi a primeira vez que aqui postei em francês, mas já o fiz em inglês por umas poucas de vezes, pois eram postagens que tinham a ver directamente com o Déjan, que naturalmente não fala português. Mas um texto em inglês, talvez porque quase toda a gente que anda pela blogosfera sabe essa língua já não é elitista e eu tenho com alguma frequência encontrado blogs com postagens em inglês.
O meu blog é português, escrito em português e não são as raríssimas excepções a essa regra que alteram essa situação.
Aceito como já disse, opiniões diferentes, mas quando penso ter razão, e é o caso, refuto-as com a mesma boa educação que me são postas.
Beijinhos.
Olá João,
ResponderEliminarDivertidas, sim!
E não há dúvida que há coisas que não devem mesmo ser traduzidas, dado a especificidade, a singularidade de cada língua! 'Omnis Traductor Traditor'... ou seja, 'Todo o tradutor é traidor'.
Não, não acho 'elitismo' escrever em francês ou em qualquer outra língua. Suponho que cada um de nós tem o direito de escrever no 'seu' espaço na língua que entender.
Mas se decidimos escrever em língua portuguesa, há casos como este, de curtas histórias, ou em outros, como factos, citações e/ou transcrições, em que é realmente mais adequado fazê-lo na língua original.
Foi muito bom ler-te em 'fragmentos' E é muito bom sentir-te de volta!
Abraço
(peço desculpa, mas gostaria de te alertar para o seguinte: as histórias contêm várias expressões erradas, não sei se já te enviaram assim ou se não deste por nada. Fiquei indecisa... digo, não digo... mas conhecendo um pouco da tua personalidade, entendi que gostarias que fosse sincera).
Fragmentos
ResponderEliminarainda bem que és da mesma opinião que eu sobre a língua usada.
E fizeste muito bem em alertar-me para os erros que haja, agradecendo que, ou num comentário ou por mail (jcroque@zonmail.com), me indiques quais para os emendar.
Beijinho.
Adoro a língua francesa, e tenho pena de não a praticar mais. No secundário sempre foi a minha segunda língua, talvez por influência familiar. O inglês veio-me muito mais tardiamente, mas com força.
ResponderEliminarCaro Coelho
ResponderEliminarnão fugiste à regra que estabeleceu o inglês como linguagem universal, com muita pena minha, pelas razões que já expliquei aí para cima.
ainda hoje, é um prazer para mim, falar francês com alguém. ler alguma coisa em francês e ouvir música francesa; sabes que música estava aqui quando publiquei o post? "La Mere" na voz do Charles Trenet, uma pequena maravilha.
Abraço amigo.
Foi uma excelente escolha musical, mas certamente concordarás comigo que boas candidatas não faltariam (e algumas das quais já foram banda sonora deste teu espaço).
ResponderEliminarCoelho
ResponderEliminarclaro; opções e válidas, não faltavam...
Abraço amigo.
Quando andei a estudar o francês era obrigatório e o Inglês opcional. A gramática inglesa é mais fácil assim como o vocabulário francês. Adorei as anedetas mas a segunda foi a que ma fez rir mais. Beijinhos
ResponderEliminarMary
ResponderEliminara segunda conjuga na perfeição o rigor britânico com a malícia francesa e que eles têm na língua deles exemplos deliciosos...
Beijinho.